![]() |
|
Oaxaca Language Preservation Center, Mexico |
|
Background | Project Overview | Activities | Outcomes and Implications | Resources | Questions PROJECT OUTCOMES AND IMPLICATIONS |
|
Benefits
Participating in Modern Economic and Political Systems Because native languages are often not recognized by governments, many indigenous peoples have been denied basic civil rights and economic opportunities. Majority cultures often mistakenly believe that cultural diversity promotes separation. Evidence proves this premise incorrect. When the minority culture is recognized and valued, its members participate more fully because they are contributing as a full partner. Strong language with a literary tradition helps native peoples develop consensus about what they need for community development. It allows them to come to their government's negotiating table as equals. Recognizing the Wisdom of the Culture Lured to the cities and therefore to the dominant culture's ways, it is not atypical to see native youth succumbing to the trappings of a more modern way of living. For the elders, it is difficult to convince the young members of their communities that their ancestors' way of living is more meaningful than the life that the big city has to offer, even if all it has to offer is a menial job in an atmosphere that is culturally foreign to them. The written language produces more support for the value of a culture than anything else can. The physical presence of a book holds great power. Books help give the young the feeling that their culture and language is worthwhile to keep. Publishing books in their own languages is recognized as the key to preserving their heritage. Literacy in the national language is the key to development. Outcomes As a result of the dedication and perseverance of these native Mexican Indians, other Centers have been founded, international status has been achieved, and CELIAC's founders have hopes that someday their center will be financially self-sufficient. Other Centers
International Interest The Native Literacy Center in Oaxaca has been so successful that word has spread to other parts of the world. In 1990, Alfonso Chango Sr., a Shwara Indian from Ecuador, spent three months at the Center and produced a major manuscript in Highland Quichua (Chango is trilingual; Shwara, Quichua, and Spanish) plus a translation in Spanish. Chango is now using a computer in Ecuador to teach others to become authors as well. In 1991 and 1992, groups of Aymara and Quechua speakers from Peru, Bolivia, and Chile were trained at the Center and are planning to start native literacy centers in their own countries. In addition, projects have been started in Cameroon and Tabasco with the interest and effort of local people and government. As of 1997, 121 people from 10 different language groups (like Mixtec, Zapotec, Toztzil, Quechua) and from five countries (Mexico, Peru, Bolivia, Ecuador, Chile) have been trained at the Center. The waiting list for participants to come to the Native Literacy Center is a testimony to the desire that people have to put their words to paper, preserve their heritage, and offer their children their culture. Establishing a Self-Supporting Native Literacy Center
Native Literacy Project in Oaxaca: CELIAC and the Future Future generations will take great pride in seeing their heritage bound between the covers of books in their native language. To ensure the continuation of these efforts, CELIAC has created a program to ensure its future. CELIAC plans are to:
![]() ![]() |
|
|
|
|
Copyright © 1999 University of Pennsylvania/Graduate School of Education, International Literacy Explorer.
All rights reserved.