Ensayos sobre Alfabetización en español

-- Este sitio está en proceso de elaboración --

Escrituralidad, preservación de la lengua
y derechos humanos lingüísticos:
tres casos ilustrativos*

NANCY H. HORNBERGER**

 

Derechos humanos lingüísticos de las minorías | Preservación de la lengua minoritaria
Tres casos ilustrativos | Conclusiones

A partir de varios años de investigación etnográfica en comunidades de habla quechua de los altos de Perú y en comunidades cambodianas y portorriqueñas de los cinturones de miseria de la ciudad de Filadelfia, este trabajo explora el grado en que el desarrollo de la escrituralidad entre hablantes de lenguas minoritarias contribuye o no a los derechos humanos lingüísticos de tales minorías y a la preservación de su lengua. En él utilizo los resultados de investigación y los hallazgos de tres casos distintos de minorías lingüísticas que nos informan sobre el papel de la escrituralidad en los derechos humanos linguísticos y en la preservación de la lengua: los casos son el de la población cíclicamente inmigrante/ciudadana portorriqueña en los Estados Unidos, el de las poblaciones de refugiados del sureste asiático de reciente llegada a los Estados Unidos, y el de la población indígena peruana, oprimida durante larguísimo tiempo. Estos casos proveen tres contextos únicos y diferentes para explorar una problemática tan importante para las identidades local y nacional, en un mundo en creciente movimiento y etnicamente fragmentado. Primero abordaré la discusión de los derechos humanos lingüísticos de las minorías y, posteriormente, la discusión en torno a la preservación de la lengua, ambas en su relación con la escrituralidad. Más tarde presentaré los tres casos ilustrativos.

Derechos humanos lingüísticos de las minorías

En un mundo que simultáneamente se conjunta para formar una sociedad global y se fractura en trozos cada vez más pequeños definidos por la etnicidad, la protección de los derechos lingüísticos de las minorías se ha vuelto una preocupación cada vez más sobresaliente. Cuarenta años después de que la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptara la Declaración Universal de los Derechos Humanos por unanimidad en 1948, dos conferencias patrocinadas por la UNESCO, una celebrada en Recife en octubre de 1987 y otra en París, en abril de 1989, han convocado a la creación de una Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos que "asegure el derecho a usar la lengua materna en situaciones oficiales, y a aprender hasta un alto grado el dominio tanto de la lengua materna como la lengua oficial (o una de ellas) del país de residencia" (Phillipson, 1992: 96). Además, el Grupo de Trabajo para las Poblaciones Indígenas de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas ha estado preparando, desde 1985, un borrador de Declaración Universal de Derechos de los Indígenas que incluye, entre unos 28 derechos de los pueblos indígenas, "el derecho a preservar y utilizar sus propias lenguas, incluyendo las situaciones administrativas, jurídicas y para otros propósitos relevantes; el derecho a todas las formas de educación, incluyendo en particular el derecho de los niños a tener acceso a la educación en sus propias lenguas y [de los grupos indígenas] a establecer, estructurar, dirigir y controlar sus propios sistemas e instituciones educativas" (Alfredsson, 1989: 258).

Una de las características de nuestra sociedad global es el creciente uso del inglés como lengua franca. En los cuarenta y ocho años de vigencia que ha tenido la Declaración Universal de los Derechos Humanos, el uso del inglés en todo el mundo se ha incrementado en un 40 por ciento o más. Un cálculo conservador juzga que los hablantes del inglés como lengua materna ahora suman más de 315 millones; 300 millones más lo hablan como segunda lengua, y otros 100 millones lo usan como lengua extranjera. Ciertos cálculos más audaces colocan a la cantidad total de habitantes de inglés muy por encima de los mil millones entre los 5,500 millones del total de la población mundial (Crystal, 1987: 358). Pese a que existen abundantes testimonios en todo el mundo de la utilidad práctica de aprender inglés, es un hecho innegable que el crecimiento del uso del inglés conduce inevitablemente al desplazamiento y la pérdida de otras lenguas (Tollefson, 1991). Phillipson (1992) acusa esta situación como expresión nada menos que de imperialismo linguístico o "lingüicismo", mediante el cual "las ideologías, estructuras y prácticas... se utilizan para legitimar, llevar a cabo, y reproducir una división desigual de poder y recursos... entre grupos que se definen con base en la lengua" (Phillipson, 1992: 47). Vale la pena señalar que este fenómeno, aunque se note más en el caso del inglés, también es válido para otras lenguas, tales como el español o el francés. En cada uno de estos casos las consecuencias para las lenguas minoritarias son significativas.

Es en ese contexto global que la protección de los derechos humanos lingüísticos de las minorías ha logrado llamar la atención como una problemática internacional de crucial importancia. No se debe entender que el concepto de derechos lingüísticos haya estado ausente todo este tiempo, en particular en los contextos nacionales. En The American Bilingual Tradition Heinz Kloss (1977), documenta que los Estados Unidos han otorgado ciertos derechos linguísticos a los inmigrantes. Distingue entre los derechos orientados a la tolerancia, que incluye el derecho de los individuos a usar su lengua materna en su hogar y en público, a gozar de libertad de reunión y de organización; el derecho a establecer instituciones privadas culturales, económicas y sociales y a usar la lengua materna en estas situaciones; así como el derecho a cultivar su propia lengua en las escuelas privadas y los derechos orientados a la promoción, que van desde derechos simples, tales como permitir que las oficinas públicas impriman textos en las lenguas de las minorías, hasta derechos ampliados, tales como la concesión, por parte del Estado, del derecho de autogobernarse para una minoría, o el uso de una lengua minoritaría en relación no sólo con dicha minoría, sino con el total de la población (1977: 22-23, 75-77). Al reconocer que los EUA han tendido a conceder derechos orientados a la tolerancia, pero no a la promoción, Kloss continúa sugeriendo que los grupos minoritarios que tienen un registro sólido de preservación de la lengua a lo largo de tres generaciones, deberían calificar para contar con derechos orientados a la promoción (1977: 289-290).

En 1979, Reynaldo Macías, al escribir sobre derechos linguísticos en el contexto de los derechos humanos, estableció una diferencia entre dos tipos de derechos lingüísticos: "el derecho a no ser discriminado debido a la lengua que se hable" y el derecho utilizar la(s) lengua(s) propia(s) en las actividades de la comunidad a la que pertenece" (Macías, 1979: 88-89). Más recientemente, Tove Skutnabb-Kangas ha hecho eco de estas posiciones al definir a los derechos humanos lingüísticos en los niveles individual y colectivo en los siguientes términos:

Observar los derechos humanos linguísticos implica, a nivel individual, que todo mundo pueda tener una identificación positiva con su(s) lengua(s) materna(s), y que dicha identificación sea aceptada y respetada por otros, sin importar qué lengua o variedad se hable, o qué acento se tenga... [y], a nivel colectivo, el derecho de los grupos minoritarios a existir... y a usar y desarrollar su lengua... a establecer y mantener escuelas... También incluye contar con la garantía de ser representados en los asuntos políticos del Estado, y la concesión de autonomía para administrar asuntos internos del grupo... [y] los medios financieros... para cumplir con estas funciones (Skutnabb-Kangas, 1994: 7-8).

Ruiz (1984) documenta la fuerza de la orientación de la lengua-como-derecho que existe en los Estados Unidos. Cita, entre otras influencias nacionales que contribuyen a ella, la vinculación de la educación bilingüe con los derechos civiles, el surgimiento de los movimientos de identidad étnica, y "la naturaleza del sistema legal de los EUA, en el que las protecciones otorgadas a los grupos minoritarios son centrales" (Ruiz, 1984: 22). Es esta misma conexión con lo jurídico lo que, en opinión de Ruiz, lleva a una de las desventajas de centrarse en la orientación de lengua-como-derecho, a saber, que la confirmación de los derechos resulta, con demasiada frecuencia, enfrentamiento. Después de todo, señala, "la naturaleza de todo derecho es que no se trata de un mero 'reclamo por algo', sino también de un 'reclamo en contra' de alguien" (1984: 24).

En esencia, entonces, los derechos humanos lingüísticos para minorías significan los derechos de los individuos y grupos de las minorías lingüísticas a usar, desarrollar y promover su(s) propia(s) lengua(s), y a no ser discriminados por usarla(s). Es notorio que la escrituralidad en la lengua minoritaria ocupa un lugar prominente entre esos derechos; el derecho a preservar y usar esa lengua con fines adminstrativos, jurídicos y otros, el derecho a usar y cultivar la lengua en las escuelas, el derecho a que las oficinas públicas impriman textos en las lenguas minoritarias; son todos puntos fundamentadas en la escrituralidad. Más aún, las dimensiones de los derechos humanos lingüísticos minoritarios delineados arriba —tolerancia y promoción; libertades individuales y libertades comunitarias: derecho a no ser discriminado y libertad de uso; demandas en contra— aparecerán recurrentemente conforme consideremos cuál es el papel de la escrituralidad en la preservación de la lengua y en los derechos humanos lingüisticos en los casos que siguen.

Preservación de la lengua minoritaria

Tal y como se sugerió anteriormente, el llamado por los derechos humanos lingüísticos se alimenta de un reto doble: no se trata tan sólo de que ciertas lenguas adquieran cada vez mayor dominio, sino también de que vastas proporciones de los recursos linguisticos mundiales se pierdan. Muchos consideran que la amenaza que se cierne sobre las lenguas en peligro de extinción constituye una verdadera crisis. Kraus calcula que tan sólo 600 de la cifra aproximada de 6,000 lenguas que hay sobre la tierra no peligrarán durante el próximo siglo (1992: 7). Se trazan paralelos entre las lenguas en peligro de extinción y las especies que corren el mismo riesgo: en cada uno de los casos, las partes en riesgo caen "víctimas de los depredadores, de los medios ambientes cambiantes, o de los competidores con mayor éxito"; son infiltradas por las "culturas modernas realzadas por las nuevas tecnologías"; y amenazadas por la "destrucción de las tierras y el sustento cotidiano; la expansión del consumismo, del individualismo y de otros valores occidentales; por las presiones por asimilarse a las culturas dominantes; y por las políticas de represión conscientes" (Crawford, 1994: 5). Al mismo tiempo, se lanzan alertas para que la analogía no se amplíe y sugiera que algunas lenguas están mejor equipadas para sobrevivir que otras; una noción darwiniana que no concuerda con la convicción de los lingüístas de que todas lenguas son potencialmente iguales (Hymes, 1992).

Hale y otros autores sostienen que las crisis de las lenguas en peligro de extinción es motivo de preocupación debido a la pérdida no sólo de recursos lingüísticos, sino también de recursos culturales e intelectuales (1992: 1, 35-42). Crawford sugiere que, aunque los argumentos a favor de la diversidad lingüística, por la diversidad lingüística misma, dificilmente representen algo básico para el ciudadano promedio, y que las justificaciones acerca del valor inherente a la diversidad o el vínculo entre los recursos lingüísticos particulares y los recursos intelectuales sea difícil de sostener como argumento, la preocupación por la justicia social sí exhorta a mostrar alguna inquietud por la pérdida de lenguas (1994: 9-10). Al citar el dictum de Fishman que indica que "la destrucción de una lengua es la destrucción de una identidad arraigada" (Fishman, 1991: 4), Crawford señala que la muerte de las lenguas no sucede en comunidades ricas y privilegiadas, sino en aquellas comunidades desposeídas y carentes de poder (Crawford, 1994: 10).

Fishman es, por supuesto, el más conocido defensor de la preservación de las lenguas minoritarias nacional e internacionalmente. Empezando con la publicación de su Language Loyalty in the United States en 1966, ha dedicado su carrera a estudiar, documentar y promover los esfuerzos por preservar la lengua materna entre los grupos de minoría lingüística de los EUA y de todo el mundo. La escrituralidad provee un índice para uno de los cuatro indicadores que Fishman identifica como favorables para la "preservación de las lenguas marcadas en las sociedades modernas (urbanas e industriales), móviles (tanto en lo geográfico como en lo socioeconómico)". A saber, "se trata de la práctica de su lengua materna vía los medios masivos de comunicación modernos, y contar con una organización social moderna" (los otros tres indicadores son tamaño del grupo, concentración y separación del grupo, y el asentamiento rural, más que urbano, del grupo [1982: 21]).

Más recientemente Fishman ha prestado atención a los empeños de las minorías lingüísticas por invertir el desplazamiento lingüístico en sus propias comunidades. Fishman, al revisar esta tendencia, intenta diagnosticar las dificultades y "prescribir esfuerzos que mejoren y reparen esta situación con métodos basados en la sociolingüística" (1991: 1). En el camino hacia una teoría de la inversión del desplazamiento lingüístico, perfila ocho etapas que podría servir de guía para establecer prioridades en este tipo de tareas. Una vez más, la escrituralidad ocupa un lugar prominente en estas etapas; las últimas cinco de las ocho se fundamentan en el uso de la escritura.

En vista de lo anterior se puede sostener que concentrarse en la escrituralidad ofrecerá una mirada particularmente ilustrativa respecto de la preservación de la lengua. Sin embargo, también debe tenerse en cuenta que la relación entre escrituralidad y preservación de la lengua dista de ser directa. Por ejemplo, existen muchos casos por todo el mundo que sugieren que el estudio del inglés puede impedir la escrituralidad de la lengua materna (Phillipson, 1992; Tollefson, 1991). Otros autores demuestran que la escrituralidad puede percibirse como un obstáculo para la preservación de la lengua materna; esto es el caso de los arakmbut de la región amazónica de Perú, para quienes "la educación intercultural plantea un dilema porque su naturaleza, predominantemente escrita y formal, amenaza sus procesos de aprendizaje 'informales', base espiritual de su conocimiento, así como el carácter oral de su identidad indígena y colectiva" (Aikman, 1994: resumen).

La justicia social exige que se permita a las minorías lingüísticas que mantengan su(s) propia(s) lengua(s); comúnmente se considera la escrituralidad un medio muy importante parta hacerlo; sin embargo, la relación entre escrituralidad y preservación de la lengua es compleja. En vista de la importancia y complejidad de esta problemática, continuaré con la revisión de la escrituralidad en tres casos de lenguas minoritarias, cada una en situación particular, en un intento por dilucidar el papel de la escrituralidad en la preservación de la lengua y en los derechos humanos lingüísticos.

Tres casos ilustrativos

El argumento que justifica centrar una mirada etnográfica específicamente en estos tres casos distinntos de minorías lingüísticas descansa, no en que se trate de casos típicos sino en que resultan ejemplificadores para nuestro entendimiento de la escrituralidad, la preservación de la lengua y los derechos humanos linguísticos. Cada uno de los casos, el de la población ciudadana/migrante cíclica portorriqueña en los Estados Unidos, el de los refugiados del sureste asiático recién llegados a los EUA y de los indígenas peruanos oprimidos desde hace tiempo, presenta su propia constelación de funciones y usos de la escrituralidad, posibilidades de preservación de su lengua y reconocimiento, interno y externo, de los derechos humanos lingüísticos. Los casos son ilustrativos porque representan una diversidad de relaciones entre escrituralidad, preservación de la lengua y derechos humanos lingüísticos. "Lo que hace la antropóloga al usar un estudio de caso para apoyar un argumento, es mostrar cómo los principios generales que provienen de alguna orientación teórica se manifiestan en un conjunto dado de circunstancias particulares" (Mitchell, 1984: 239). Entonces, ¿qué nos dicen estos casos específicamente?

Portorriqueños en Filadelfia

Tomemos primero el caso de la escrituralidad en lengua materna en la comunidad portorriqueña de Filadelfia (para más detalles, vea Hornberger y Hardman, 1994: 156-169). Hay aproximadamente 160,000 portorriqueños en Filadelfia. Constituyen el 6 por ciento de la población total de esta ciudad, y el 7 por ciento de los portorriqueños en el territorio continental de los Estados Unidos (Micheau, 1990: 66, 68; Wherritt y García, 1989). La inmigración portorriqueña data de principios de siglo y alcanzó su auge en la década de los cuarenta, cuando los trabajadores agrícolas fueron desplazados en una campaña de industrialización de la isla. La inmigración tiende a seguir un patrón cíclico en el que la comunidad que habita el territorio continental constantemente recibe a personas recién llegadas de la isla, y los individuos con frecuencia alternan su sitio de residencia entre tierra continental e isla a lo largo de sus vidas (Zentella, 1988: 140). El contacto a largo plazo con su patria y el desarrollo de un sentido de identidad en oposición a la cultura dominante (Ogbu, 1987: 323) han llevado a la creación de instituciones que, hasta cierto punto, promueven y fortalecen la preservación del español y de la escritura en español dentro de la comunidad portorriqueña (Hornberger, 1992: 202).

Una institución de este tipo, el programa Abriendo Caminos se fundó en 1986 por ASPIRA Inc. de Pensilvania, y fue diseñado "para ayudar a la que se ha considerado la población más difícil entre las difíciles: muchachos y muchachas de origen hispanoamericano que dejan la escuela media y cuyo futuro no existe" (ASPIRA, carta del 27 de abril de 1990). El programa, ubicado en North 6th Street, en el corazón de la comunidad portorriqueña de Filadelfia, inscribe anualmente entre 60 y 80 adolescentes portorriqueños entre 16 y 21 años, e incorpora instrucción del programa GED (General Educational Development/Desarrollo del currículo educativo general, que ayuda a que las personas que abandonaron los estudios en educación media puedan obtener equivalencias después de cubrir este programa), entrenamiento cultural y de autoconocimiento, así como orientación y experiencia laboral. Este programa es uno de los pocos de alfabetización para adultos en la comunidad portorriqueña que ofrece clases utilizando tanto inglés como español como medio de enseñanza. [1]

Hay muchas características ilustrativas en este programa. En primer lugar, se centra en la escrituralidad como capacidad cognoscitiva en tanto que, a la vez, la ubica como práctica cultural. Existe un claro enfoque cognoscitivo hacia la escritura tanto en el programa llamado GED como en el inglés como segunda lengua (English as a Second Language/ESL); ambos currículos se estructuran en torno a las capacidades independientes de lectura y de escritura, que deben dominarse. Al mismo tiempo, sin embargo, el programa ubica dicha escrituralidad en un contexto cultural, institucional e interactivo, que reconoce y valida la identidad de los estudiantes como portorriqueños —mediante oportunidades de mostrar solidaridad con otros latinoamericanos, a través de conexiones con una red de organizaciones y programas patrocinados por ASPIRA, gracias al apoyo de la comunidad, y ajustando el programa, altamente individualizado según la competencia personal, al aprendizaje en el que hay mayor colaboración mutua y que los estudiantes parecen preferir.

En segundo lugar, es significativo que la parte del programa que incluye la toma de conciencia cultural y la validación y promoción de la identidad portorriqueña se considere crucial para ambos grupos, el que usa inglés como medio de enseñanza y el que usa español. Los consejeros sienten que una razón por la que los estudiantes salen bien del programa Abriendo Caminos, pese a haber dejado los estudios, es que aquí se les hace saber de manera clara que ser portorriqueño es algo de lo que hay que sentirse orgulloso. Esto se aplica tanto a los grupos que usan español como a los que usan inglés como medio de enseñanza. Aparentemente, en este caso se puede separar la lengua de la identidad étnica. [2]

Por útimo, y pese a la identidad compartida de portorriqueñas/os, existen algunas tensiones entre las lenguas y sus hablantes. El programa es bilingüe y la educación se centra en la lectoescritura en dos lenguas, pero hay una relación desigual entre ambas; el patrón general es el de una escrituralidad poderosa en inglés, implantada en el uso del español oral. Además, hay diferencias entre los estudiantes cuyo medio de aprendizaje es el español y aquellos cuyo medio es el inglés, diferencias que en ocasiones explotan y se convierten en tensiones entre estos grupos. En tanto que los estudiantes que usan inglés como medio tienden a ser aquellos que nacieron o que al menos se criaron la mayor parte del tiempo en el continente, quienes usan español como medio por lo general nacieron y se criaron en la isla. Esto significa no sólo que la educación formal de ambos grupos se ha llevado a cabo en lenguas diferentes, sino que probablemente también reflejen un conjunto de valores y comportamientos ligeramente distintos, asociados con la ubicación diferente.[3] Existen algunas tensiones menores en las relaciones entre los grupos que reflejan una tensión mayor, subyacente, que acompaña a los cambios en la educación bilingue, conforme ambos grupos adquieren competencia en la lengua inglesa.

Cambodianos en Filadelfia

El patrón de inmigración de los refugiados cambodianos, resultado directo de la guerra de Vietnam, contrasta con el patrón portorriqueño de inmigración cíclica a los Estados Unidos. Data tan sólo de 1975, con un crecimiento enorme en 1979 (Tollefson, 1989: 4). Esta inmigración, más reciente y unidireccional, es también permanente; una vez en los Estados Unidos, los cambodianos no regresan a su país nativo, arrasado por la guerra. En la zona de Filadelfia hay, cuando mucho, alrededor de 8,000 cambodianos quienes, pese a que constituyen aproximadamente el 5 por ciento del total de la población cambodiana aceptada en los Estados Unidos entre 1975 y 1986 (Dubois, 1990: 4; Tollefson, 1989: 4), conforman tan sólo alrededor del 0.3 por ciento de la población de Filadelfia.

En otras publicaciones he presentado un panorama general de los usos, actitudes y el posible futuro de la escrituralidad en su lengua materna, basándome en datos obtenidos durante períodos de observación participante y en entrevistas hechas principalmente en 1989 (Hornberger, 1994c). Ese artículo llega a ciertas conclusiones acerca de la escrituralidad en khmer. En primer lugar, el caso señala que la tradición estadounidense de derechos lingüísticos orientados a la tolerancia permanece vigente para este nuevo grupo de inmigrantes. Los cambodiano ejercen su derecho a usar su lengua en su hogar y en la comunidad. Existen contextos comunitarios —como las organizaciones religiosas y culturales tales como el Templo Budista de Filadelfia y la Asociación Cambodiana, así como programas de extensión educativa y de servicios sociales, tales como clases de cambodiano para los niños y servicios de traducción en el hospital y el museo— en los que se usa y cultiva el conocimiento de la lengua y cultura cambodianas. Algunos de estos contextos incluso ofrecen espacio para los derechos lingüísticos orientados a la promoción, por ejemplo, en la impresión de noticias en khmer por parte del distrito escolar, o en la impartición de clases de lengua cambodiana durante el verano.

La evidencia de que el interés en preservar la escrituralidad cambodiana no impide el aprendizaje del inglés ni la aculturación respecto del modo de vida norteamericano es igualmente ilustrativo. Los individuos que practican la escrituralidad cambodiana y que tienen un sentido claro de las funciones específicas que puede llenar la escritura en khmer —como auxiliar en el aprendizaje del inglés, como una calificación en el empleo, como vehículo para preservar la lengua y cultura cambodiana en un nuevo país, o como algo esencial para regresar a Cambodia a ayudar a la gente— son los mismos individuos que han puesto gran empeño en aprender inglés, que expresan aprecio en general por todas las lenguas —sea khmer, inglés, francés, español u otras lenguas—, que buscan negociar un modo de vida que armonice sus culturas, la vieja y la nueva, y que hacen un esfuerzo por mejorar la comunicación intercultural entre cambodianos y estadounidenses.

Este caso también muestra que la escrituralidad en khmer requirirá de vigoroso aliento si ha de sobrevivir más allá de la próxima generación en los Estados Unidos. Pese al potencial para ampliar el uso de la escritura cambodiana en varios contextos comunitarios, y pese a las actitudes favorables para apuntalar esfuerzos de esta naturaleza, la escrituralidad khmer en los Estados Unidos comenzó con una serie de obstáculos, sin contar siquiera la enorme capacidad de asimilación del inglés. Dichos obstáculos son la tradición de poca o nula educación formal entre la población rural cambodiana, la interferencia de la guerra y sus efectos disolutivos sobre la poca educación formal que sí existía y, actualmente, una escasez de materiales impresos en medio de una relativa abundancia de estímulos audiovisuales.

Quechuas en Perú

En contraste con las dos poblaciones previamente analizadas, la de los refugiados y la de los inmigrantes cíclicos, tenemos el caso de los hablantes de quechua, una minoría linguística indígena oprimida en Perú. El quechua, a veces conocido como la lengua de los incas, se habla hoy en día en Ecuador y Bolivia y en otras repúblicas andinas, además de Perú, con un número total de hablantes superior a los 10 millones. Durante un breve período en la década de los setenta en Perú, el quechua tuvo status de lengua oficial, en igualdad de condiciones que el español (Hornberger, 1988a y 1988b); sin embargo, la constitución actual sólo reconoce que "el quechua [y el aymara] se usan como lenguas oficiales en las zonas donde se hablan y en las maneras que establece la ley" (Constitución Política del Perú, art. 83).

La opresión y exclusión de los hablantes de quechua ha sido una constante en la sociedad peruana pese a la cantidad relativamente alta de hablantes de esta lengua. La cifras censales, que anotan cantidades notablemente menores de hablantes de quechua, [4] mostraron que, en 1981, el 22 por ciento de la población total de Perú mayor de cinco años (14,570,881) era hablante de quechua, y de ellos (3,218,695), el 35 por ciento (1,113,410) eran monolingües (Instituto Nacioanal de Estadística, 1983a, 1983b, 1984: 164, 197-198).

Aunque los habitantes del quechua tienen historia y tradiciones culturales ricas, viven en las márgenes de sus sociedades nacionales, en hogares dispersos de comunidades dispersas en los altos y en los valles de las montañas de los Andes. La altitud de los lugares en que viven es la de menos tres mil metros. Su producción agrícola y ganadera apenas les deja lo suficiente para subsistir. Para los hablantes de quechua su lengua se identifica con el territorio físico de su comunidad, mientras que el español se identifica con las ciudades, minas y áreas costeras a las que migran los miembros de la comunidad para trabajar temporalmente. La percepción de los miembros de la comunidad es que el quechua es la lengua para el ayllu (hogar, familia, comunidad) y, el español, para todo lo que se encuentra fuera de la comunidad, del hogar y la familia (Hornberger, 1988a: 81-99).

No obstante, tal caracterización, que probablemente haya sido verdadera en el pasado, ya no describe el uso de la lengua en la comunidad de manera adecuada. En la actualidad se usa el español al interior de los confines físicos de las comunidades en mayor o menor grado, según la comunidad de que se trate. Antes que nada existen dominios dentro de las comunidades en los que el español es o la lengua usual o la aceptada. Además, hay tanto cambio de código al español al interior del discurso quechua en los dominios quechuas, como también fuerte préstamo léxico del español (Hornberger, 1988a: 100-115). Igualmente, en tanto que el uso del español se hace un camino en las funciones informales, en los dominios del hogar y comunitario, y en los canales orales en los que tradicionalmente se ha valorado el uso del quechua, éste, a su vez, encuentra mayores usos en las funciones formales, en los dominios educativos y del empleo, así como en los canales escritos, previamente territorios exclusivos del español.

En otra publicación presenté tres estudios de caso basados en entrevistas elaboradas en 1987 y en períodos esporádicos de observación participante con tres individuos a lo largo de varios años, durante las décadas de los setenta y ochenta. Este trabajo presenta un rango de funciones y usos de la escrituralidad quechua en los centros urbanos del altiplano peruano (Hornberger, 1984a). [5] Estos individuos específicos representan experiencias bastante divergentes en cuanto a una serie de criterios, pero todos comparten el hecho de contar con un fluido dominio de la escritura (biescrituralidad) en quechua y en español. Tanto sus diferencias como sus similitudes nos dan luces acerca de las funciones y usos de la escrituralidad quechua. Veamos qué nos dicen específicamente.

En primer lugar, los tres casos ilustran que el verse forzados a escribir en quechua les permitió desarrollar habilidades linguísticas y de escrituralidad que de otra manera no hubieran desarrollado. Espinoza al principio ni siquiera hablaba el quechua muy bien, mucho menos lo escribía; una oportunidad laboral lo llevó a comunidades de habla quechua y esto, junto con su motivación por perfeccionar el conocimiento que tenía de la lengua y por promoverla en su forma más pura, fue lo que lo empujó a aprender a escribir quechua para poder registrar, para sí mismo y para otros, las formas y los elementos que estaba descubriendo. Centeno de niña no hablaba quechua en absoluto y de joven no lo leía ni lo escribía; fue su interés por enseñar la Palabra Divina, junto con el impulso de los misioneros para que enseñara la palabra a quienes debían escucharla en quechua, lo que la impulsó a irrumpir en dicha escrituralidad. Chuquimamani nunca prestó mucha atención a las historias que le contaban en quechua de niño, fue el entusiasmo por producir contenidos lingüisticos y culturales auténticos para los libros de texto de un proyecto de educación bilingue lo que alimentó no solo su adquisición de la escritura quechua, sino también su intrés en el conocimiento producido por la cultura quechua.

En segundo lugar, estos casos nos dicen que la oportunidad de desarrollar esas habilidades linguísticas y de escrituralidad incrementó su poder y el de otras personas que los rodeaban. Los esfuerzos de Espinoza a través de la Academia de la Lengua Quechua, de sus libros y presentaciones, y del renacimiento que promovió del festival Inti Raymi, ahora famoso internacionalmente, contribuyeron a alcanzar un nivel del reconicimiento del quechua y de poder para sus hablantes que era inimaginable cuando comenzó sus labores. Una medida del reconocimiento a su trabajo fue la entrega de la Medalla de la Ciudad que le hciera la ciudad del Cusco en 1984 por sus contribuciones a la comunidad y a la nación. El proceso dialógico (Freire, 1970: 76) de enseñar la Palabra Divina en eventos eclesiásticos locales, regionales y anuales, ha llevado a Centeno no sólo a jugar un papel de liderazgo; provocó también mayores niveles de participación en la iglesia de sus alumnos monolingües de habla quechua. El uso de la lengua y escrituralidad quechuas en libros de texto y en la producción de literatura indígena condujo a Chuquimamani no sólo a su empleo en un proyecto de educación bilingüe y a estudios a nivel universitario para su propio avance profesional, sino que también trajo consigo consecuencias benéficas para los niños en edad escolar y lectores adultos hablantes de quechua.

Conclusiones

¿Qué podemos concluir, a partir de estos tres casos, acerca del papel de la escrituralidad para la preservación de las lenguas de las minorías y para los derechos humanos lingüísticos? Para empezar, los casos confirman que la relación entre escrituralidad y preservación de la lengua y la cultura es algo complicado. Las distintas circunstancias que impulsaron a los tres hablantes de quechua a desarrollar un nivel de escrituralidad de esta lengua sugiere la amplia gama de funciones posibles que puede tener la escrituralidad en algún contexto lingüístico y cultural en particular, funciones que pueden o no tender hacia la preservación de la lengua y la cultura.

La importancia del componente "conciencia cultural portorriqueña" para ambos grupos, el que usaba inglés y el que usaba español como medio de instrucción en los programas GED e inglés como segunda lengua, sugiere que, para este caso al menos, la preservación de la identidad étnica puede aislarse, aunque sea parcialmente, de la preservación de la lengua y la escrituralidad.

El ambiente comunicativo en los hogares y en la comunidad cambodianos muy estimulantes en lo que audiovisual, pero carentes de un gran acervo de materiales impresos, sugiere que hay medios distintos de la escrituralidad para activar lenguas maternas "marcadas", dentro de los modernos medios de comunicación masiva y de una organización social contemporánea en las sociedades modernas, urbanas, industriales y móviles.

Los estudios de escrituralidad transcultural muestran cada vez más que la escrituralidad no es un conjunto de habilidades autónomas, sin relación con la cultura en la que está implantada y asociada de manera definitiva con el desarrollo social y cosgnoscitivo del individuo, sino que la naturaleza y las funciones de la escrituralidad varían de cultura a cultura y están vinculadas a las estructuras culturales y de poder de la sociedad (Street, 1993). Nichols (1993) ofrece una breve visión histórica de dos respuestas contrastantes a la escrituralidad entre las poblaciones de indígenas norteamericanos en Carolina del Sur y de los distintos resultados en cuanto a la preservación de su lengua. Los catawbas se resistieron a la escrituralidad y la usaban solamente en inglés como defenza en contra de los fuereños, en tanto que los cheroquí adoptaron la escrituralidad y la utilizaron solamente en cheroquí para sus propios propósitos internos. La primera lengua ahora se perdió después de haberse preservado bien entrado el siglo XX, en tanto que la segunda aún se habla e incluso se enseña en las escuelas de educación media. Nichols sugiere que necesitamos preguntarnos de qué manera algunos grupos podrían resultar agredidos o, por el contrario, incrementar su poder a través de ciertas funciones de la escrituralidad (1993: 9). La respuesta final sobre el futuro de la escrituralidad en cualquier lengua minoritaria en particular dependerá, en última instancia, del grado en que incremente el poder u obstaculice a los individuos en sus aspiraciones por aprovechar las oportunidades que les presente la vida.

Reconocer un vínculo entre escrituralidad y desarrollo de poder no es, por su puesto, una consideración nueva. La concientización sobre la que Freire cimentó su programa de alfabetización en el Brasil de los años sesenta se refería precisamente a "aprender a percibir las contradicciones sociales, políticas y económicas, y a emprender acciones en contra de los elementos opresivos de la realidad" (Freire, 1970: 19), proceso que corresponde exactamente al sentido de desarrollo de poder aquí expuesto. Sin embargo, no todos consideran el poder del mismo modo. Tal y como señala Delgado-Gaitán, algunas personas han utilizado el desarrollo del poder (empowerment) para referirse al "acto de enseñar a la gente cómo funcionar al interior de un sistema desde la perspectiva de la gente que sustenta el poder", aunque ese no es el significado que quiere esbozar en su propio estudio sobre el incremento de poder de los padres a través de la participación en la educación de sus hijos (1990: 2). Ostentando un punto medio entre la perspectiva conformista que Delgado-Gaitán critica y la revolucionaria de que Freire representa, Kaestle adopta lo que él mismo llama una perspectiva reformista, que plantea que " los esfuerzos en torno a la escrituralidad deben alinearse con reformas sociales, con la idea de lograr una sociedad más participativa" (1990: 67). Puede que no quede claro dónde se ubican los casos aquí descritos dentro del continuo de desarrollo de poder —vía conformismo, reforma o revolución—. Otra manera de decir lo mismo es preguntarse, "desarrollar poder, ¿para qué?" Regresaremos a esto más adelante.

Además de confirmar la complejidad de la relación escrituralidad-preservación de la lengua, estos casos también ponen de manifiesto las dimensiones contrapuestas de los derechos humanos lingüísticos delineados en la primera sección de este texto: tolerancia y promoción, libertades individuales y comunitarias, libertad de discriminación para el uso de una lengua, argumentar derechos a favor y en contra. En particular, los casos presentan interrogantes sobre estas dimensiones.

El uso de la escritura en español en el programa bilingüe GED en la comunidad portorriqueña, de la escrituralidad khmer en los servicios de extensión educativa y social para la población de refugiados cambodianos en Filadelfia y de la escrituralidad quechua en el trabajo de los misioneros o en la educación bilingue, son ejemplos de derechos orientados a la tolerancia. Podríamos preguntarnos, ¿hasta qué punto el cultivar de manera más intensa estas culturas escritas requeriría cruzar hacia el terreno de los derechos orientados a la promoción?

En los tres casos los individuos desarrollan su escrituralidad de lengua minoritaria en el marco de al menos una pequeña comunidad local de apoyo a la escrituralidad en la lengua materna y a la identidad étnica minoritaria, ya que se trate de individuos adquiriendo escrituralidad en español en el programa GED de Puerto Rico, o escrituralidad khmer en el templo budista o en la Asociación Cambodiana, o escrituralidad quechua en las comunidades rurales de habla quechua en una organización cristiana de misioneros o en un proyecto de educación bilingue. ¿Hasta qué punto podrían luchar por usar estas escrituralidades sin dicho apoyo comunitario?

Del mismo modo, ¿hasta qué punto podrían dichas comunidades de apoyo existir sin los esfuerzos, con frecuencia heroicos, de algunos individuos en particular? El largo período de opresión y marginalización de los hablantes de quechua; el mensaje contradictorio de tener la libertad de usar la escritura en español en el programa GED portorriqueño, en tanto que la poderosa escrituralidad inglesa aún ejerce el predominio; y la larga lucha contra numerosos obstáculos para mantener la escrituralidad khmer entre la población de refugiados cambodianos, de cara a una tradición débil y dividada en cuanto a la escrituralidad en su patria, y frente a la fuerte capacidad asimilatoria del inglés y una industria audiovisual floreciente e instantáneamente disponible en su nueva tierra, son todos éstos indicadores de serios obstáculos para la preservación de la lengua y escrituralidad de las minorías. ¿Hasta qué punto consituyen estas presiones del contexto sobre la escrituralidad de las minorías una discriminación que impide el uso?

Consideremos finalmente las tensiones intergrupales entre el grupo que usa español y el que usa inglés como medio de enseñanza en el programa GED portorriqueño que busca desarrollar la escrituralidad de ambos grupos; el ímpetu por hacer un esfuerzo para mejorar la comunicación intercultural entre cambodianos y estadounidenses, y que parece acompañarse de cierta doble apreciación por parte de los cambodianos, por un lado por la escrituralidad khmer y, por otro, por el aprendizaje del inglés; y las importantes metas que motivaron a tres individuos a desarrollar escrituralidad quechua (promover la lengua quechua, divulgar el conocimiento del quechua y enseñar la Palabra Divina a los hablantes del quechua) demuestran, todas ellas, el entreveramiento de la escrituralidad y la etnicidad. En conjunto estos casos sugieren la capacidad que la identidad étnica tiene en la promoción de la preservación de la lengua minoritaria, al tiempo que generan la interrogante de cómo negociar las fronteras donde se confrontan los argumentos de un grupo respecto a "tener derecho a algo" contra los de otro grupo, por lo que se convierten, en consecuencia, en "derechos en contra de alguien más".

En esencia, todas estas interrogantes giran en torno a derechos en competencia, y la elección entre estos derechos en competencia es siempre y esencialmente ética. Dicho sin reservas, si la promoción de los derechos humanos lingüísticos de otro individuo o de un grupo entra en conflicto con los derechos humanos lingüísticos de un individuo o grupo, o con otros derechos humanos dentro de la nación o internacionalmente, ¿los derechos de quién deberán prevalecer?

En un ensayo que escribí recientemente sostuve que lo que debe preguntar quien planifica la escrituralidad no es tanto cómo desarrollarla, sino qué escrituralidades desarrollar y con qué propósitos (Hornberger, 1994b: 76). El mismo principio se aplica aquí a la pregunta de cuál es el papel de la escrituralidad en la preservación de la lengua y en los derechos humanos lingüísticos. No se trata tanto de la interrogante acaso la escrituralidad promueve derechos humanos lingüísticos o cómo lo hace?, sino ¿de qué escrituralidades y derechos humanos lingüisticos promover con qué propósitos?

En la introducción aludí a la importancia de las identidades, tanto locales como nacionales, en un mundo cada vez más móvil y étnicamente fragmentado. En un mundo de tal naturaleza la promoción de los derechos humanos lingüísticos tendrá que enfrentarse constantemente a dilemas éticos dif'íciles de resolver, y aquí volvemos a la cuestión del poder. ¿El desarrollo del poder, para qué? Las minorías lingüísticas desarrollarán poder para resolver esos difíciles dilemas éticos para sí mismas, deciones éticas cuyos principios rectores deberán buscar un equilibrio entre las dimensiones contrapuestas de los derechos humanos linguísticos —tolerancia y promoción, libertades individuales y colectivas, no estar sujeto a discriminación lingüística y tener libertad de uso de sus lenguas, reivindicaciones a favor y en contra de algo— para la protección mutua de todos. Ésta, por supuesto, no es una tarea nueva ni fácil, pero sin duda se trata de un cometido que necesita reafirmarse tanto ahora como en los siglos pasados.

 

Notas

*

Hemos traducido "literacy" con el término "escrituralidad", que no existe en español. La necesidad de crear un neologismo surge pora que ningún otro término en español abarca la extensión del concepto "literacy" en inglés, que significa alfabetización, "literalidad" y cultura de la escritura, en oposición a cultura ágrafa (nota del editor, REH).

**

Universidad de Pensilvania, EUA. Traducido del inglés por Lucía Rayas.

1

ASPIRA es una organización portorriqueña privada, sin fines de lucro, fundada en 1961 en la ciudad de Nueva York. El nombre de la organización hace referencia a su mensaje para la juventud: "Apira una vida mejor y más satisfactoria" (Micheau, 1990: 547). Las oficinas de ASPIRA en Pensilvania se fundaron en 1969. Agradezco al personal y a los estudiantes de Abriendo Caminos, ya que gracias a ellos fue posible realizar este estudio.

También agradezco el haber contado con una National Academy of Education Spencer Fellowship (1988-89) y con subsidios del Literacy Research Center (1987) y del Research Fund (1989), ambas becas de la Graduate School of Education, de la Universidad de Pennsylvania, centro que permitió que desarrollara mi proyecto de investigación, Literacidad en dos lenguas, en el que se basan los datos de las comunidades cambodiana y portorriqueña en Filadelfia.

2

Micheau (1990) encontró que la lengua es sólo una de siete características definitorias de "lo portorriqueño" en la comunidad portorriqueña de Filadelfia. Las otras son: tener linaje isleño, una herencia étnica y racial mestiza, conocer y estar orgullosos de su cultura, valores portorriqueños, conciencia política, y responsabilidad y sentido de sacrificio para la comunidad.

3

Un relato autobiogáfico que ejemplifica muy bien algunas de estas diferencias se encuentra en Santiago (1993).

4

Las razones que se mencionaron en una discusión entre lingüístas y antropólogos peruanos durante una sesión de la conferencia 'Lengua, cultura y región sur-andina', celebrada en Cusco, Perú, del 20 al 24 de julio de 1987, bajo los auspicios del Colegio Andino del Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', fueron: la manera en que se planteó la pregunta[en el censo], el hecho de que la pregunta se le hiciera sólo a una muestra en lugar del total de la población; la falla de quienes aplicaron el senso, ya que no formularon la pregunta cuando supieron que podían juzgar cuál sería la respuesta ellos mismos, y la tendencia a contar como hablantes de español a quiénes apenas podían hacerlo y a descontar con ellos otras opciones lingüísticas. La pregunta sobre la lengua del censo de 1981 dice: ¿Habla usted castellano, quechua, aymara, otra lengua aborigen y / o idioma extranjero? Lea cada una de las alternativas y marque X en uno o más círculos, según corresponda". El Comercio, Lima, Perú, 11 de julio de 1981, p. 13.

5

La University of Pennsylvania Research Foundation apoyó la investigación de 1987. El Quechua Community Ministry Project, la Inter-American Foundation y el Depto. de Educación de los Estados Unidos de Norteamérica (Fulbright-Hays) apoyaron la investigación anterior, de los setenta y ochenta. Estoy agradecida con todas estas instituciones.

 

Bibliografía

AIKMAN, SHEILA (1994). Intercultural education and Harakmbut identity: A case study of the Community of San José in Southern Perú, tesis doctoral, Institute of Education, University of London.

ALFREDSSON, GUDMUNDUR (1989). "International discussion of the concerns of indigenous peoples", en Current Anthropology, vol. 30, núm. 2, pp. 255-259.

CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL PERÚ (1980). Sancionada y promulgada por la Asamblea Constituyente el 12 de julio de 1979; en plena vigencia a partir del 28 de julio de 1980, Lima.

CRAWFORD, JAMES (1994). "Endangered Native American languages: What is to be done and why?", en Journal of Navajo Education, vol. 11, núm. 3, pp. 3-11.

CRYSTAL, DAVID (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press.

DELGADO-GAITÁN, CONCHA (1990). Literacy for Empowerment: The Role of Parents in Children's Education, Nueva York, Falmer Press.

DUBOIS, THOMAS A. (1990). Growing up in education: An ethnography of southeast Asian adolescent life in Philadelphia schools, tesis doctoral, Filadelfia, University of Pennsylvania (inédito).

FISHMAN, JOSHUA A. (1966). Language Loyalty in the United States, La Haya, Mouton.

FISHMAN, JOSHUA A. (1982). "Sociolinguistic foundations of bilingual education", en The Bilingual Review / Revista Bilingue, vol. 9, núm. 1, pp. 1-35.

FISHMAN, JOSHUA A. (1991) Reversing Language Shift, Multilingual Matters.

FREIRE, PAOLO (1970). Pedagogy of the Oppressed, Nueva York, Herder and Herder.

HALE, KEN ET AL. (1992). "Endangered languages", en Language, vol. 68, núm. 1, pp. 1-42.

HORNBERGER, NANCY H. (1988a). Bilingual Education and Language Maintenance: A Southern Peruvian Quechua Case, Berlin, Mouton de Gruyter.

HORNBERGER, NANCY H. (1988b). "Language planning orientations and bilingual education in Perú", en Language Problems and Language Planning, vol. 12, núm. 1, pp. 14-29.

HORNBERGER, NANCY H. (1992). "Biliteracy contexts, continua, and contrasts: Policy and curriculum for Cambodian and Puerto Rican students in Philadelphia", en Education and Urban Society, vol. 24, n. 2, pp. 196-211.

HORNBERGER, NANCY H. (1994a). "Continua of biliteracy: Quechua literacy and empowerment in Perú, en Ludo Verhoeven (ed.), Functional Literacy, Theoretical Issues and Educational Implications, Filadelfia, John Benjamins, pp. 237-256.

HORNBERGER, NANCY H. (1994b). "Literacy and language planning", en Language and Education, vol. 8. núms. 1 y 2, pp. 75-86.

HORNBERGER, NANCY H. (1994c). "Mother tongue literacy in the Cambodian community of Philadelphia", a publicarse en International Journal of the Sociology of Language.

HORNBERGER, NANCY H. y JOEL HARDMAN (1994). "Literacy as cultural practice and cognitive skill: Biliteracy in an ESL class and a GED program", en David Spencer (ed.), Adult Biliteracy in the United States, Center for Applied Linguistics and Delta Systems, pp. 147-169.

HYMES, DELL H. (1992). "Inequality in language: Taking for granted", en Working Papers in Educational Linguistics, núm. 8, pp. 1-30.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (1883a). Perú: Compendio Estadístico 1982, Lima, Instituto Nacional de Estadística.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (1983b). Boletín de Divulgación, Lima, Instituto Nacional de Estadística.

INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (1984). Censos Nacionales: VIII de Población, III de Vivienda, 12 de julio de 1981: Resultados Definitivos de las Variables Investigadas por Muestreo, vol. B, libro 1, Lima, Insituto Nal. de Estadística.

KAESTLE, CARL F. (1990). "Policy implications of literacy definitions: A response", en R. L. Venezky, D.A. Wagner y D.S. Ciliberti (eds.), Toward Defining Literacy, Newark, Delaware, International Reading Association.

KLOSS, HEINZ F. (1977). The American Bilingual Tradition, Rowley, Massachusetts, Newbury House.

KRAUS, MICHAEL (1992). "The world's languages in crisis", en Language, vol. 68, núm. 1, pp. 4-10.

MACÍAS, REYNALDO (1979). "Language choice and human rights in the United States", en James Alatis (ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, Washington, D.C., Georgetown University Press, pp. 86-101.

MICHEAU, CHERI (1990). Ethnic identity and ethnic maintenance in the Puerto Rican community of Philadelphia, tesis doctoral, Filadelfia, University of Pennsylvania (inédito).

MITCHELL, J.C. (1984). "Typicality and the case study", en R. Ellen (ed.), Ethnographic Research, Londres, Academic Press, pp. 238-241.

NICHOLS, PATRICIA (1993). Resistance to literacy: Language Maintenance, shift, and death, ponencia presentada a la American Association for Applied Linguistics, Atlanta.

OGBU, JOHN U. (1987). "Variability in minority school performance: A problem in seach of an explanation", en Anthropolgy and Education Quarterly, núm. 18, pp. 312-334.

PHILLIPSON, ROBERT (1992). Linguistic Imperialism, Oxford, Oxford University Press.

RUIZ, RICHARD (1984). "Orientations in language planning", en NABE Journal.

SANTIAGO, ESMERALDA (1993). When I was Puerto Rican, Reading, Massachusetts, Adisson-Wesley Publishing Co.

SKUTNABB-KANGAS, TOVE (1994). The Politics of Language Standards, ponecia presentada a TESOL, Baltimore.

STREET, BRIAN (ED.) (1993). Cross-Cultural Aproaches to Literacy, Cambridge, Cambridge University Press.

TOLLEFSON, JAMES W. (1989). Alien Winds: The Re-education of America's Indochinese refugees, Nueva York, Praeger.

TOLLEFSON, JAMES W. (1991). Planning Language, Planning Inequality: Language Policy in the Communtity, Longman.

WHERRIT, IRENE y OFELIA GARCÍA (1989). "Introduction", en International Journal of the Sociology of Language, núm. 79, pp. 5-9.

ZENTELLA, ANA CELIA (1988). "The language situation of Puerto Ricans", en Sandra L. McKay y Sau-ling C. Wong (eds.), Language Diversity: Problem or Resource?, Cambridge, Newbury House, pp. 140-165.

 

El presente trabajo fue publicado en ALTERIDADES, 1995, 5 (10): Págs. 67-78. Su publicación por via internet cuenta con el debido permiso de la autora. Se ha realizado algunas modificaciones al formato del texto original según las limitaciones del código HTML.



Regresar a la página de Ensayos sobre Alfabetización